2019年11月14日星期四

谈“接地气”的翻译

我在看一些从外网搬运过来的英文视频,字幕施工者会把“Youtube”“Twiter”“Google”翻译成“优酷”“微博”“百度”,应该是考虑到国内对这些被墙的网站多数是不了解的,试图换成更“接地气”的国内相似的网站一一替换。

每一次看到这种做法都让我有一种恶心感,适才又看到了,这才赶不迭来撰文一抒胸中郁气。翻译到这种程度犹如在应付小孩子问这是什么那又是什么时做的随意类比,并不愿对本不了解的观众输出一点新的内容,似乎只要有一点新的内容会引发一点理解上的障碍就会给许多潜在的受众设下门槛从而影响视频的播放量。或竟是自以为聪明作出这一番类比。

然而这样明显的错译实在是让人有智商受辱的感觉,也不尊重翻译这个行业和文字语言本身,私以为是不可取的。这些“404”词是有更好的中文译名可以用的,而且不会引起歧义。

没有评论:

发表评论

最新博文

918日本人学校学生被刺身亡事件

国家发言口对这事遮遮掩掩,想淡化处理,reddit反贼捡到子弹了疯狂输出恨国情绪,知乎对这个话题的讨论也有着超乎寻常的热度,几乎一边倒的是往仇恨犯罪、煽动民粹方向带。 这件事有两个敏感点,一:日期正好是日本侵华的918纪念日,二:在胡女士用生命阻止的针对日本校车袭击的犯罪之后,这...