2019年11月14日星期四

谈“接地气”的翻译

我在看一些从外网搬运过来的英文视频,字幕施工者会把“Youtube”“Twiter”“Google”翻译成“优酷”“微博”“百度”,应该是考虑到国内对这些被墙的网站多数是不了解的,试图换成更“接地气”的国内相似的网站一一替换。

每一次看到这种做法都让我有一种恶心感,适才又看到了,这才赶不迭来撰文一抒胸中郁气。翻译到这种程度犹如在应付小孩子问这是什么那又是什么时做的随意类比,并不愿对本不了解的观众输出一点新的内容,似乎只要有一点新的内容会引发一点理解上的障碍就会给许多潜在的受众设下门槛从而影响视频的播放量。或竟是自以为聪明作出这一番类比。

然而这样明显的错译实在是让人有智商受辱的感觉,也不尊重翻译这个行业和文字语言本身,私以为是不可取的。这些“404”词是有更好的中文译名可以用的,而且不会引起歧义。

没有评论:

发表评论

最新博文

关于橡皮图章

看了王局的《人大是怎么变成橡皮图章的》视频,前面有一个论断:中共是暴力起家,所以不会搞民主,也许是为了迎合视频受众才提出这么荒诞的观点,哪个政权是不需要暴力武装斗争赢得政权的,难道说只有通过和平的方式建立的政权才算民主的政权?那西方有一个算一个的民主国家都不够格,这算是为黑而黑了...